中华美食丰富多彩,俄罗斯人管它们叫什么呢?
翻译向来要求:信,达,雅。吃过中国美食的你知道那些有名的菜品毛子是怎么翻译的吗?
火锅:Китайский самовар
鸳鸯锅:Китайский самовар-мандаринка
1. 凉菜类(统称Салат):
东北大拉皮:Северо-восточный салат
老醋花生:Арахис в кисло-сладком соусе
凉拌黑木耳:Салат из грибов [муэр]
麻辣蕨根粉:Лапша с салатом в остром соусе
2. 热菜类 (горячие блюда):
北京烤鸭:Утка по Пекински
水煮鱼:Острый вареный карп с овощами
松鼠鱼:Карп в кляре под кисло-сладким соусом
带鱼:Рыба-Сабля
宫保鸡丁:Жареная курица с орехами в остром соусе
鱼香肉丝:Жареная свинина соломкой с рыбным вкусом
烧茄子:Жареные баклажаны в соевом соусе
地三鲜:Жареные баклажаны с картошкой и перцем
3. 主食(мучные изделия)
炒米:Жареный рис
葱油饼:Лепешка с зеленым луком
馒头:Булочка на пару
南瓜饼:Тыквенные блинчики
4. 汤(суп)
西红柿鸡蛋汤:Суп с помидором и яйцом
馄饨汤:Суп Худун
三鲜疙瘩汤:Суп с тестом, овощами и морепродуктами
通过观察我们不难发现,两国之间文化的差异导致我们很多很多具有底蕴内涵的菜品都不能准确表达出来, 俄罗斯的美食文化远不如中富多彩,表示烹饪方法的词汇也非常有限,所以只能用比较直观的形容来表达每一种菜品的名字。
其实,外国人对汉语的翻译很多只能局限于表面直译,比如说“松鼠鱼”,“宫保鸡丁”,这些词语背后隐藏的历史和意思都在直译中被忽略了。
这样的现象在烹饪方式的表达上也有体现,比如烤,煎,炸,炒,晒都只能用“жарить”来表达;煮,炖,熬,蒸
“варить”: